Lotta Toivanen

kirjallisuuden suomentaja

Kuva: Jussi Virkkumaa

Helsinkiläinen kirjallisuuden suomentaja Lotta Toivanen suomentaa residenssijaksollaan 26-vuotiaan ranskalaisen Édouard Louis’n romaania Histoire de la violence (Väkivallan historia). Saaren kartanon residenssi merkitsee hänelle fokusointia omaan työskentelyyn. ”Saaren kartanon residenssi on ihanteellisen rauhallinen miljöö, jossa on  hyvä keskittyä täysipainoisesti luovaan työhön. Pyrin Saaressa ollessani  saattamaan suomennokseni Louis’n romaanista melko pitkälle hiottuun muotoon”, hän kertoo.

”Louis’n omaelämäkerrallinen esikoinen Ei enää Eddy, köyhyydestä ja homoidentiteetin vaikeuksista pohjoisranskalaisessa pikkukaupungissa kertova teos ilmestyy suomentamanani Tammen keltaisessa kirjastossa juuri kun aloitan residenssioleskeluni. Myös Väkivallan historia on autofiktiivinen romaani; se käsittelee eriarvoisuutta ja väkivallan syntymekanismeja. Édouard Louis on opiskellut sosiologiaa Pariisissa, ja se näkyy hänen teksteissään. Hän hyödyntää kiinnostavasti kielen eri rekistereitä: Väkivallan historiassa ovat äänessä vuoroin oppineen sulavasti itseään ilmaiseva, pariisilaistunut Édouard, vuoroin kotikylään Pohjois-Ranskan teollisuusalueelle jäänyt, roisia ja töksähtelevää kansankieltä käyttävä sisar. Louis on raikas uusi ääni ranskalaisen kirjallisuuden kentässä, ja on tärkeää saattaa se kuuluville myös Suomessa”, Lotta kuvailee.

Saaren kartanossa irtautuminen arjesta antaa vapauden työskennellä omassa tahdissa, ja aamuvirkkuna ihmisenä Lotta aloittaa kirjallisen työskentelynsä heti aamulla, ja hän työskentelee useita tunteja. Illalla hän ulkoilee, lukee ja vaihtaa ajatuksia muiden residenssissä olevien taiteilijoiden kanssa. ”Kirjallisuuden lisäksi harrastan innokkaasti tanssia: olen vuosien varrella stepannut, salsannut, tanssinut flamencoa ja länsiafrikkalaisia tansseja. Rytmi on minulle tärkeä myös kirjoittajana. Suomentaessani kuulostelen aina herkällä korvalla kirjailijani tekstin rytmiä ja pyrin parhaan kykyni mukaan välittämään sen suomalaisille lukijoille. Olen suomentanut 30 vuotta ja yli 60 teosta”, Lotta kertoo

Olen pikkulikasta lähtien ollut kiinnostunut kielistä ja osaan useita vieraita kieliä. Kirjallisuuden suomentajana sukellan sisälle vieraskielisen kirjailijan nahkoihin ja välitän hänen luomansa maailman suomenkielisille lukijoille. Avaan kirjallisuuden kautta suomalaisille uusia näköaloja maailmaan.