Filosofian maisteri Sevón Aura

6000 €

Feministisen filosofian suomentaminen ja esseeromaanin kirjoittaminen

Residenssikauden aikana suomennan Luce Irigarayn kirjoituskokoelmaa Ce sexe qui n’est en pas un (1977), joka kuuluu feministisen filosofian klassikoihin, ja kirjoitan esseeromaania. Irigarayn teos käsittelee vallankumouksellisella otteella feminiinisyyden kielentämisen kysymyksiä ja mahdollisuuksia: Niin kutsutun ranskalaisen naiskirjoituksen perinteeseen kuuluva teos haastaa länsimaista vuosituhantista ajatteluperinnettä näkemyksellisessä uudistusvimmassaan ja edistää niin sisällöllään kuin muodollaan moninaista ajattelua ja kirjoittamista. Irigaray peräänkuuluttaa teoksessa uudenlaista, subversiivista kieltä ja naispuhetta. Suomennos paikkaa sitä valitettavaa puutetta, että Irigarayn laajasta ja erittäin merkittävästä tuotannosta on julkaistu suomeksi vain yksi kirja ja muutama esseekäännös. Teos on sekä sisällöllisesti, kontekstuaalisesti että kielellisesti erittäin vaativa kääntää, ja Saaren kartanon inspiroiva ja rauhallinen ympäristö auttaa käännöstyön etenemisessä. Uudessa esseeromaanissani tutkin sukupuolen, seksuaalisuuden, teknologian, tunteiden, halun, kielen, kulttuurin ja maantieteellisen taustan risteymiä nettideittailumaailmassa. Aisteihin ja tunteisiin keskittyvä teos ylittää kirjallisuuden perinteisiä lajirajoja yhdistelemällä kokeilevaa proosaa uusiin sukupuolen, seksuaalisuuden ja affektiivisuuden teorioihin. Humoristinen teos syventää vuonna 2021 ilmestyneessä esikoisromaanissani kehittelemääni eri kielimaisemilla leikittelevää, moninäkökulmaista ja hybridiä kollaasityyliä. Kirjoitan siitä, kuinka treffisovellukset ja niiden perustana oleva teknologia muokkaavat ymmärrystä elämän keskeisistä osa-alueista: intiimiydestä, ihmissuhteista, seksuaalisuudesta ja rakkaudesta. Ne ovat erottamaton osa jälkimodernia ymmärrystä seksuaalisuudesta ja rakkaudesta, ja siksi niistä on tärkeä kirjoittaa kriittisesti ja tutkivasti mutta myös ennakkoluulottomasti, hauskasti ja uutta luovasti.