Residenssitaiteilijat ja -tutkijat Kaunokirjallisuus Suomen kielen ja filosofian rakastajat Filosofian suomentamisen ja suomentamisen filosofian työpaja Viikon mittaisessa filosofisen kääntämisen työpajassa haluamme tietoisesti valita painopisteeksi suomentamisen; siksi kaikki osallistujat ja vierailijat ovat Suomesta. Työskentelymetodina on vertaiskeskustelu: työpajassa käsitellään vuorotellen kunkin osallistujan tekeillä olevaa filosofista suomennosta. Lisäksi käydään keskusteluja sekä vierailijoiden että osallistujien pitämien luentojen ja alustusten pohjalta. Tarkoitus on pohdiskella filosofisten tekstien kääntämiseen liittyviä käytännön ongelmia, mutta myös niistä nousevia yleisempiä kysymyksiä kääntämisen luonteesta ja sen suhteesta filosofiseen ajatteluun. Toisin sanoen toivomme että keskustelu liikkuisi yhtä paljon filosofian kääntämisessä kuin kääntämisen filosofiassa ja siinä miten edellinen ajaa pohtimaan jälkimmäistä. Pyrkimyksenä on rakentaa filosofista suomentamista harjoittaville kääntäjäidentiteettiä ja edistää korkeiden käännösstandardien muodostumista artikuloimalla suomentamisen haasteita. Samalla työpaja edistää tutkija- ja kääntäjäsukupolvien välistä kommunikaatiota kahdella tavalla: ensinnäkin kaunokirjallisuuden kääntäjien kokemus ja asiantuntemus saatetaan dialogiin filosofian kääntäjien kanssa ja toiseksi kokeneilla filosofian suomentajilla on mahdollisuus jakaa osaamistaan nuorempien kollegojen kanssa. Työpajaan osallistuivat Tiina Arppe, Pirkko Holmberg, Miika Luoto, Tuomas Nevanlinna, Tarja Roinila, Pajari Räsänen, Anna Tuomikoski ja Taneli Viitahuhta. Vierailijoina työryhmällä olivat Markku Lehtinen ja Mika Elo.