Apurahat ja residenssipaikat Taide Udmurttilaisen proosan suomentaminen Päähakija Suomentaja Salminen Esa-Jussi Myöntösumma 72000 € Tukimuoto Yleinen rahoitushaku Alat KielitiedeKirjallisuus ja sanataideKirjallisuustiede Myöntövuosi 2020 Jos omistat hankkeen, voit kirjautua sisään ja lisätä hankkeen tietoja. Kirjaudu sisään Jaa: Takaisin apurahalistaukseen Hakemuksen tiivistelmä Udmurttilaisen proosan suomennosprojektissa käännän kahden vuoden kuluessa udmurttilaisen proosan parhaimpia ja kiintoisimpia teoksia pääasiassa Atrain & Nordille. Udmurtista on suomennettu tähän mennessä kirjallisuutta todella vähän. Suomentaminen on arvokas teko kielen ja kansan säilymiseksi. Ei voi olla kieltä ja kansaa ilman kirjallisuutta. Udmurttilainen kirjallisuus ansaitsee reilun kohtelun kuten kaikkien muidenkin kansojen kirjallisuus: yhteyden maailmankirjallisuuteen käännösten kautta. Sitä ei saa mitätöidä tai tuomita lähtökohtaisesti arvottomaksi pelkästään sillä perusteella, että se on vähän tunnettua vähemmistökirjallisuutta. Tämä hanke on jatkoa tänä vuonna ilmestyneelle menestysteokselleni Murskautuneet tähdet, udmurtialaisia novelleja. Ensimmäisenä vuonna suomennan neljä udmurttilaista salapoliisitarinaa. Tämä Suomessa suosittu genre on Udmurtiassa varsin harvinainen: mistä aineksista sukukansan rikostyylilaji alkaa kehittyä? Toisena vuonna käännän suomeksi ensimmäisen udmurtinkielisen romaanin eli Kedra Mitrein teoksen Sekyt zibet/ Raskas ies vuodelta 1929. Teos tarjoaa näkymiä vertailuun muun muassa Aleksis Kiven Seitsemän veljeksen kanssa; aiheissa on samaa, kuten pako Impivaaraan. Loppuraportin tiivistelmä Olen kääntänyt vuoden 2021 aikana suunnitelmassa mainitut neljä udmurttilaista rikostarinaa. Nämä ovat Jelena Minnigarajevan Musta huntu, Semjon Samsonovin Tukahdutettu, Rimma Ignatjevan Kyltymätön ja Vjatsheslav Ar-Sergin Perhoset yössä. Nämä ovat samat kuin suunnitelmassa, mutta nimiä olen viilannut paremmin vastaamaan teoksia suomalaisen korvissa. Työnimet olivat suoria sananmukaisia käännöksiä. Sitten käänsin vuoden 2022 aikana suunnitelman romaanin Raskas ies. Kääntäminen ylipäänsä sujui hyvin. Pieniä haasteita asetti oman kappaleen saaminen teoksista ensin pandemiatilanteessa ja sitten Venäjän hyökkäyssodan olosuhteissa. Minulla oli entuudestaan halussani Tukahdutettu ja Musta huntu, kuvittelin saavani muut Suomesta alan erikoiskirjastoista paperiversioina. Niitä ei kuitenkaan Suomessa ole. Pyysin Udmurtian kansalliskirjaston kautta lähettämään minulle teokset muokattavana tiedostona, mikä onnistuikin. Yksi teos oli käännettävä suoraan tiedostosta, jota ei voinut ladata. Romaanin tiedoston voi ladata, mutta muokattavaan kuntoon saatettaessa sen luettavuus hävisi, koska teos on vanha. Siksi käänsin nämä kaksi teosta pitäen samanaikaisesti auki sekä kannattavaa (jossa auki lähdeteos) että toista tietokonetta, jonka tiedostoon tein suomennoksen. Myös suomennosten viimeistelyn tärkeä vaihe eli tarkkasilmäinen ulkopuolinen oikolukija järjestyi jälleen Tampereen yliopiston lehtorin Sirkku Latomaan kautta kurssityönä, osa dekkariteoksista oli tarkastettavana kevätlukukauden 2022 aikana niin ikään lehtorin valvonnassa tehtävän kielentarkastuksen harjoitustyönä. Viimeistelytyöt kestivät kauemmin kuin olin kuvitellut, sotatilanteen myös masentaessa. Lisäksi jouduin loppuvuodesta 2022 alkaen hakemaan palkkatöitä joka päivä tuloksetta, koska apurahalle en saanut jatkoa. Tästä huolimatta olen saanut lähetettyä kaikki viisi teosta viimeisteltyinä kustantajalle. Odottelen täsmällistä tietoa julkaisuaikatauluista Atrain & Nordilta. Takaisin apurahalistaukseen