Apurahat ja residenssipaikat Tiede ja taide Fredrik Hertzbergin Gunnar Björling -elämäkerran Mitt språk är ej i orden – Gunnar Björlings liv och verk suomentaminen Päähakija Suomentaja-runoilija Heino Hannimari ja työryhmä (Hannimari Heino ja Juhani Ihanus) Hankkeen jäsenet Kuukausiapurahan saajat: Heino Hannimari, Ihanus Juhani Myöntösumma 36000 € Tukimuoto Yleinen rahoitushaku Alat Kirjallisuus ja sanataideKirjallisuustiede Myöntövuosi 2021 Jos omistat hankkeen, voit kirjautua sisään ja lisätä hankkeen tietoja. Kirjaudu sisään Jaa: Takaisin apurahalistaukseen Hakemuksen tiivistelmä Fredrik Hertzbergin teoksen Mitt språk är ej i orden – Gunnar Björlings liv och verk suomentaminen antaa myös suomenkielisille lukijoille mahdollisuuden löytää Gunnar Björlingin runomaailma ja saada lisäperspektiiviä Björlingin aikalaiskirjallisuuteen ja kulttuurihistorialliseen taustaan. Teoksen suomentaminen avaa väyliä kirjallisten vaikutteiden siirtymiselle kielestä toiseen pitkälläkin aikavälillä ja tekee näkyväksi suomen- ja ruotsinkielisen kulttuurisen vuorovaikutuksen merkityksen. Fredrik Hertzbergin teos on laaja ja moninäkökulmainen, joten suomennostyö vaatii sekä kulttuuri- ja kirjallisuushistoriallisen kontekstin huomioimista että perehtyneisyyttä runouteen ja runouden kääntämiseen. Tähän meillä on työryhmänä mitä parhaat edellytykset. Juhani Ihanuksella on pitkällinen kokemus kulttuuri- ja oppihistoriasta sekä kirjallisuuspsykologiasta mutta myös aforistiikan kääntämisestä. Hannimari Heino puolestaan on ansioitunut italialaisen ja ruotsinkielisen runouden suomentajana. Dialogisella ja reflektoivalla yhteistyöllämme saavutamme suomennoksessamme dynaamisen ja joustavan tasapainon tieteellisen tarkastelun sekä kaunokirjallisen lähestymistavan välillä. Suomennoksemme ilmestyy Kustannusliike Parkolta vuonna 2023. Loppuraportin tiivistelmä Työryhmä Hannimari Heino ja Juhani Ihanus: Fredrik Hertzbergin Gunnar Björling -elämäkerran ”Mitt språk är ej i orden”: Gunnar Björlings liv och verk (Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland / Stockholm: Appell förlag, 2018) suomennos ”Kieleni ei ole sanoissa. Gunnar Björlingin elämä ja teokset.” (Turku: Kustannusliike Parkko, 2023). Suomennoshankkeemme eteni ja toteutui suunnitelman mukaisesti. Kustantajan ilmoituksen mukaan suomennoksemme on määrä ilmestyä vuoden 2023 aikana. Jaoimme käännettävät osuudet kummankin erityisosaamisen mukaan. Molempien osuudet sisälsivät runsaasti ennen suomentamatonta Björlingin julkaistua tuotantoa ja julkaisemattomia dokumentteja. Runosuomennokset ovat lähes kaikki meidän käännöksiämme. Olemme kääntäneet uudestaan myös jo aiemmin suomennetut runot. Suomentamisesta teki haasteellisen ennen kaikkea Björlingin kielen erityislaatuisuus, mikä näyttäytyi paitsi runoissa myös henkilökohtaisissa kirjeissä ja muistiinmerkinnöissä. Suomennokselle asetti haasteensa myös Hertzbergin teoksen mosaiikkimainen, laajaan lähdeaineistoon perustuva moniäänisyys, joka koostui Björlingin tekstien lisäksi monien aikalaiskirjailijoiden teoslainauksista ja puheenvuoroista sekä kriitikoiden ja ystävien kommenteista ja muisteluista sekä tietysti Hertzbergin omasta tietokirjailijan asiaproosasta. Arvioimme pystyneemme välittämään onnistuneesti nämä lukuisat erilaiset tyylirekisterit. Takaisin apurahalistaukseen