Residenssitaiteilijat ja -tutkijat

Esitystaide, performanssi

Tongues

”Tongues” eli ”Kielet” on tutkimus kääntämisen kokemuksesta erilaisissa yksityisissä, poliittisissa ja historiallisissa olosuhteissa. Teoksen päätekijät ovat suomalais-palestiinalainen näyttelijä, näytelmäkirjailija ja ohjaaja Noora Dadu sekä yhdysvaltalainen kirjailija, kääntäjä ja muusikko Timmy Straw.

Tongues eli kielet

Radios are turned up to beat thunder,
translations of the gospel
back into tongues.

  1. D. Wright, ”Libretto”

 

”Tongues” eli ”Kielet” on suomalais-palestiinalaisen näyttelijä, näytelmäkirjailija ja ohjaaja Noora Dadun sekä yhdysvaltalaisen kirjailija, kääntäjä ja muusikko Timmy Straw’n teos, joka on tehty läheisessä yhteistyössä seuraavien kanssa: Leah Agne (tutkija/arkistonhoitaja, Yhdysvallat), Ami Karvonen (ohjaaja/dramaturgi, Suomi), Teemu Mäki (taiteilija/runoilija, Suomi) ja Emily Wells (säveltäjä/esiintyjä/videotaiteilija, Yhdysvallat). Se on tutkimus kääntämisen kokemuksesta erilaisissa yksityisissä, poliittisissa ja historiallisissa olosuhteissa sekä erilaisten taidemuotojen kuten runouden, musiikin, esitysten, videon ja tanssin kautta. Näemme kollektiivisesti ”Kielet” sarjana etydejä – toistoja kokonaisuuden tavoittamiseksi – jotka pitävät ”elävänä maailmanaan” kääntämisen moninaisia ehtoja ja vaikuttimia muotoillen ne samalla lavastuksiksi, performatiivisiksi tapahtumiksi.

Ryhmämme viettää nämä kaksi viikkoa Saaren kartanossa (ja amerikkalaiset Zoomissa) keräämällä kuvia, ideoita, ilmauksia ja eleitä. Alamme residenssin aikana muovata teosta, sen rakennetta ja toiminnan kaarta (viittaamme tässä Bachin preludeihin ja fuugiin, joiden kauneus tulee hyvin yksitoikkoisesta järjestämisperiaatteesta: Bach halusi tutkia jokaista sävellajia kvinttiympyrässä ja käsitellä strategisesti ja tietoisesti erilaisia koskettimiston teknisiä ongelmia).

Teoksessa ”Kielet” kääntäminen voi tarkoittaa ja olla monia asioita – tekoja, välttämättömyyttä, erilaisia näkökohtia todellisuudesta, kielikuvia, yhteyden välineitä. Kääntäminen sulauttaa maailmamme ehdot yhteen: se on olemassa lakisäännöksissä, muuttoliikkeissä paikasta toiseen, kartanvalmistuksessa, vakaumuksissa, rakkaudessa, etäisyydessä, läheisyydessä ja vallassa; sisäänpäin katsoen se on myös ainoa keino päästä toisiamme lähemmäs. Jos Paul Celanille runo on viesti pullossa, silloin käännös on pullo tai valtameri, joka tuo (ja väistämättä muuttaa) puheen yhdeltä olennolta toiselle todellisen ja/tai vertauskuvallisen matkan päästä.