Residenssitaiteilijat ja -tutkijat Kaunokirjallisuus Alžběta Štollová Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäjä Kuva: Jussi Virkkumaa Nimeni on Alžběta Štollová. Olen suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäjä. Kiinnostukseni keskiössä ovat jo pitkään olleen lastenkirjat ja näytelmät, joiden parissa tulen viettämään aikaa myös Saaren kartanossa. Kaukana arjen velvollisuuksista keskityn lastenromaanin kääntämiseen ja intensiiviseen lukemiseen, jonka tavoitteena on tehdä uusia löytöjä ja rikastuttaa kulttuuritarjontaa Tšekissä. Työni alla on Tuutikki Tolosen kirjoittama ja Kati Vuorennon kuvittama Agnes-trilogian kolmas osa Agnes ja varjo ikkunassa (WSOY, 2022). Alun perin minun piti kääntää Salla Savolaisen lasten tietokirjaa nimeltään Betonia!, mutta tšekkiläinen kustantaja ei ole vielä ostanut kirjan oikeuksia. Tästä syystä käännän residenssissä jotain muuta. Lastenkirjallisuuden kääntäminen on minulle hidasta puuhaa, joka vaatii tarkkaa työtä kielten parissa, syvää ja monipuolista ymmärrystä ja kykyä eläytyä ensikokijan tunteisiin. Varsinkin pienille lapsille suunnattuja tekstejä pitää lähestyä kuin taidokkaasti tehtyä runoutta, johon tiivistyy sellainen kokemus maailmasta, joka on sekä selkeä että uusi ja joka kestää väsymätöntä uudelleen lukemista ääneen. Toivon, että kahden kuukauden mittainen etääntyminen arjestani kotimaassa antaa minulle mahdollisuuden nähdä selkeämmin kuin koskaan, minkä aiheiset lastenkirjat puhuttelisivat lapsia Tšekissä ja innostaisivat niitä lukemaan. Käyn läpi sekä vastikään ilmestyneet kuvakirjat että Suomessa jo vakiintuneet ja rakastetut klassikot, jotka olivat syystä tai toisesta jääneet kääntämättä. Valmistuttuani suomen kielen ja kulttuurin maisteriksi Helsingin yliopistosta olen kääntänyt tšekkiin yli 20 teosta. Käännöslistallani ovat esimerkiksi Timo Parvelan humoristisia tarinoita Ellasta ja hänen luokkatovereistaan (Ella ja kaverit 1, Ella ja kaverit 2, Ella Lapissa, Ella ja Paterock), Tuutikki Tolosen mörkötrilogia (Mörkövahti, Mörköreitti, Mörköviesti) ja lukuisia suomalaisia kuvakirjoja nykykirjailijoista klassikkoihin (Herra kuningas, Varjostajat, Kettu ja värit, Asfalttia!, Prinsessa, joka lähti kälppimään jne.). Lastenproosan lisäksi seuraan myös suomalaista nykydraamaa ja pyrin sitä tuomaan näkyväksi näyttämöillä ympäri Tšekin tasavaltaa. Olen kääntänyt mm. Saara Turusta, Pipsa Lonkaa ja E. L. Karhua. Vuonna 2013 minun oli ilo saada merkittävän tšekkiläisen näytelmäpalkinnon Sirkku Peltolan Suomen hevonen kääntämisestä. Olen osa-aikatöissä kirjastonhoitajana Prahan kaupunginkirjastossa ja toimin toimittajana (mm. 160-sivuinen kirjallisuus- ja kulttuurilehti Särö 35–36/2018, joka on Suomen kaikkien aikojen kattavin tšekkiläistä taidetta ja kulttuuria käsittelevä lehti).