Vitruviuksen De architectura -teoksen käännös tuo ainoan antiikin materiaalista kulttuuria käsittelevän aikalaisesityksen suomalaiselle yleisölle kattavilla selityksillä ja kuvituksella varustettuna

Roomalaisen arkkitehdin Vitruviuksen De architectura (”Arkkitehtuurista”) on monien arvioiden mukaan yksi länsimaisen kulttuurihistorian keskeisimmistä teoksista. Kreikkalaisen ja roomalaisen kulttuurin saavutuksia yhdistelevä teos on laaja yhteenveto siitä, miten moninaisesti arkkitehtuuri ymmärrettiin antiikin maailmassa. Arkkitehtuurin ohella teoksella on ollut suuri merkitys tekniikan, estetiikan, kuvataiteen ja taiteen teorian kehitykselle. Vitruvius on vaikuttanut olennaisesti siihen, miten olemme vastaanottaneet antiikin perinnön ja mieltäneet taiteen ja arkkitehtuurin osana eurooppalaista kulttuuriamme. Teos on käännetty lukuisia kertoja eurooppalaisille valtakielille. Käännösprojektin tarkoituksena on saattaa se nyt ensimmäisen kerran suomenkielisen yleisön saataville. Tavoitteena on toteuttaa laadukas, sujuva ja nykylukijalle helposti avautuva, mutta myös tieteellisen tarkastelun kestävä käännös. Mukaan liitetään laaja johdanto ja yleistajuinen, kattavalla kuvituksella varustettu selitysosio, joka avaa tekstin vaikeaselkoiset kohdat lukijalle taustasta riippumatta. Lukijakunta tulee olemaan moninainen, sillä teos käsittelee nimestään poiketen antiikin tietämystä useilta aloilta, kuten teknologiasta, kuvataiteesta, historiasta, jopa musiikin teoriasta. Tästä syystä teos sisältää poikkeuksellisen suuren määrän kunkin alan erikoiskäsitteistöä. Ilman tekstin erityistarkkaa viimeistelyä, mittavaa selitysosiota, kattavaa johdantoa ja havainnollistavaa kuvitusta teoksen monialaisen sisällön ymmärtäminen jää vaillinaiseksi. Valmis käännös palvelee mm. arkkitehtejä, taidehistorioitsijoita, tekniikan historiasta kiinnostuneita ja useiden alojen opiskelijoita. Käännöksessä, kuvituksessa ja selityksissä tähdätään laatuun, joka mahdollistaa teoksen käytön yliopistojen oppikirjana. Samalla ymmärrettävyys ja luettavuus pyritään pitämään sillä asteella, että käännös palvelee myös suuren yleisön tarpeita yleissivistävänä ja toivon mukaan myös viihdyttävänä lukuelämyksenä.

Apurahaa hakiessani monivuotinen käännösprojekti oli vaiheessa, jossa kustakin Vitruviuksen kymmenestä kirjasta oli olemassa viimeistelemättömät käännökset hiomattomine selityksineen. Käännösprojekti oli hiipumassa hitaasti eteneväksi ikuisuusprojektiksi, jonka valmistumisajankohta siirtyi aina vain tuonnemmaksi. Tällä hetkellä ensimmäinen suomenkielinen Vitruvius-käännös on kuitenkin kokonaisuudessaan kustannustoimittajan tarkastettavana, joten Koneen säätiön apurahalla voinee katsoa olleen merkittävä sysäys projektin valmistumisen kannalta. Ajankäytöllisesti painotukset menivät siten, että apurauhakauden alkupuolella tekstin ja selitysten kuntoon saattaminen olivat etusijalla, kun taas johdantolukuihin käyttämäni aika kasvoi päivien alettua jälleen lyhentyä. Missään vaiheessa en kuitenkaan keskittynyt pelkästään käännöstekstiin, selityksiin, kuvitukseen, hakemistoihin tai johdantolukuihin, sillä nämä kaikki ovat tietysti kiinteässä yhteydessä toisiinsa, ja muutos yhdessä osiossa johtaa yleensä muutoksiin myös muualla. Kustannustoimittajalta teos palautunee korjattavaksi loppukeväästä, ja julkaisuajankohdaksi on kaavailtu lokakuuta 2022.