Suomentaja Härkönen Tarja

67200 €

Kulttuurisen vuoropuhelun lisääminen suomentamalla viiden keskenään erilaisen brasilialaisen kirjailijan teokset ja hyödyntämällä työprosessia kääntäjän työstä kertovassa omassa kirjassa

Taiteellinen työ / siihen pohjautuva työ | Kaksivuotinen

Brasilia on monikulttuurinen valtava maa, ja meillä niin huonosti tunnettu. Suomentamalla viiden erilaisen brasilialaiskirjailijan teokset tarjoan läpileikkauksen maan huikeasta kirjallisuudesta ja kasvatan kulttuurista vuoropuhelua ja ymmärrystä. Tämän olen aloittanut aiemmilla suomennoksillani, mutta nyt teen kaiken isosti, henkilökohtaisesti ja vuorovaikutteisesti niin, että lopputuloksena on oma kirja. "Sinullahan on hallussasi koko brasilialainen kirjallisuus! Helsinki Litissä vieraillut Cristovão Tezza huudahti. Niin, on proosan klassikko, Clarice Lispector, jolta käännän dialogiromaanin Um sopro de vida, ja runouden klassikko, Cora Coralina, jonka pääteoksen Poemas de becos de Goiás keskiössä ovat naiset, lapset ja maaseutu. On myös afrobrasilialaisen kulttuurin puolestapuhuja ja slangin osaaja, Paulo Lins, jonka sambaromaani Desde que o samba é samba kertoo väistämättä myös candomblésta, ja avantgardistinen etnorunoilija Djami Sezostre, jonka uusin teos O pênis do Espírito Santo on sukellus intiaanien legendoihin, faunaan ja flooraan. Ja on nykyromaanin mestari Cristovão Tezza, jonka kansainvälinen läpimurtoteos, omakohtainen O filho eterno kertoo isän ja Down-lapsen suhteesta. Oma kirja kertoo kääntämisen prosesseista ja vie lukijan kirjojen tapahtumapaikoille ja kirjailijoiden ja heidän henkilöidensä maailmoihin ja niitä kommentoimalla ja niiden pohjalta vapaasti assosioimalla luo kuvan niistä monista monista Brasilioista, jotka Brasilia on. Yhden niistä.