Brasilialaisen modernistisen runouden antologian toimittaminen ja kääntäminen

Hakemuksen tiivistelmä

Hankkeessa syntyy ensimmäinen brasilialaisen runouden antologia. Sen tavoitteena on esitellä monipuolisesti brasilialaisen modernismin kaikkia kolmea aaltoa ja lisäksi muutamaa siihen kuulumatonta nykyrunoilijaa. Hanke on tarkoitettu kaikille käännösrunoudesta kiinnostuneille: tutkijoille, harrastaja- ja ammattikirjoittajille, opettajille ja kenelle tahansa uudelle tai vanhalle käännösrunouden ystävälle. Antologiaan tulee 15 brasilialaista runoilijaa aikajänteeltä 1900–2010. Antologian käännöstyö tapahtuu rahoituksen mahdollistuttua vuosien 2021–2024 aikana ja sen julkaisee kustannusliike Parkko alustavasti vuonna 2025. Antologia on suunnattu runouden rakastajille: runoilijoille, kirjallisuudentutkijoille ja alan opiskelijoille, äidinkielen ja kirjallisuuden opettajille, runoutta rakastavalle suurelle yleisölle ja ennen tuntemattomille kohderyhmille. Tämä antologia yrittää esitellä kattavasti brasilialaisen runouden kehityksen 1910-luvun modernismin synnystä aina 1990-luvulle asti, keskittyen kuitenkin erityisesti klassikoihin. Modernistien lisäksi kirjassa on kiinnostavia runoilijoita eri vuosikymmeniltä. Se on läpileikkaus montaa eri sukupolvea ja massiivisen maan, Brasilian, metropoleja ja syrjäisempiä seutuja edustavista etabloituneista runoilijoista. Joukossa on niin surrealisti, visuaalinen runoilija, konkretisti, neokonkretisti, sertão-maisemien runoilijaetabloitunut montaa tyyliä kokeillut konkari kuin nuorempia lupauksia. Jokaiselta runoilijalta valitsen noin 10–15 runoa käännettäväksi suomeksi. Brasilialaista runoutta ei ole ilmestynyt tietääkseni ollenkaan kirjamitassa, vain yksittäisinä käännöksinä antologioissa. Siinä mielessä tämä hanke on ainutlaatuinen. Antologiaan on valikoitu merkittäviä naisrunoilijoita, kuten Hilda Hilst, Olga Savary, Gilka Machado, Orides Fontela tai Carolina Mária de Jesus. Jesus oli ensimmäinen työläistaustainen musta naiskirjailija ja moni muu näistä oli eroottisen runon pioneereja, jotka eivät saaneet tunnustusta.

Apurahalla olen valikoinut ja kääntänyt antologian 13 runoilijan runot, jotka nyt etenevät viimeiseen toimitusprosessiin. Lisäksi olen hankkinut runoilijoita ja Brasilian modernistista runoutta käsitteleviä kirjallisuustieteellisiä tai runoilijoiden elämäkertaa käsitteleviä teoksia, joihin olen apurahaperiodin aikana perehtynyt. Tämän ohella olen lukenut näiden runoilijoiden runoutta sivuavia kirjallisuustieteellisiä artikkeleita ja muodostanut kokonaiskuvaa brasilialaisen runouden kolmesta aallosta. Tämä lukeminen on ollut elintärkeää paitsi kokonaiskuvan muodostamiseksi, myös kattavan, analyyttisen esipuheen kirjoittamiseksi. Apuraha-aikana sain myös valmiiksi esipuheen, johon olen itse tyytyväinen. Olen myös toiminut kirjallisena agenttina, etsien kustantamoiden kautta runoilijoiden jälkipolven yhteystietoja ja hankkien itse kääntämieni runoilijoiden tekijänoikeuksia. Tämä työ on vielä kesken ja jatkuu vielä.

Kaiken kaikkiaan alati heikkenevän taiderahoituksen aikana Koneen säätiön apuraha mahdollisti pitkäjänteisen keskittymisen käännöstyöhön ja esipuheen kirjoittamiseen. Käännöstyö on aikaa vievää ja se edellyttää irtaantumista kokopäiväisestä ansiotyöstä.