Grants and residencies Research and art Fredrik Hertzbergin Gunnar Björling -elämäkerran Mitt språk är ej i orden – Gunnar Björlings liv och verk suomentaminen Main applicant Suomentaja-runoilija Heino Hannimari and working group (Hannimari Heino ja Juhani Ihanus) Members of the project Recipients of monthly grants: Heino Hannimari, Ihanus Juhani Amount of funding 36000 € Type of funding General grant call Fields Literary StudiesLiterature and verbal art Grant year 2021 If you are the leader of this project, you can sign in and add more information. Log in Share: Back to Grants listing Application summary Fredrik Hertzbergin teoksen Mitt språk är ej i orden – Gunnar Björlings liv och verk suomentaminen antaa myös suomenkielisille lukijoille mahdollisuuden löytää Gunnar Björlingin runomaailma ja saada lisäperspektiiviä Björlingin aikalaiskirjallisuuteen ja kulttuurihistorialliseen taustaan. Teoksen suomentaminen avaa väyliä kirjallisten vaikutteiden siirtymiselle kielestä toiseen pitkälläkin aikavälillä ja tekee näkyväksi suomen- ja ruotsinkielisen kulttuurisen vuorovaikutuksen merkityksen. Fredrik Hertzbergin teos on laaja ja moninäkökulmainen, joten suomennostyö vaatii sekä kulttuuri- ja kirjallisuushistoriallisen kontekstin huomioimista että perehtyneisyyttä runouteen ja runouden kääntämiseen. Tähän meillä on työryhmänä mitä parhaat edellytykset. Juhani Ihanuksella on pitkällinen kokemus kulttuuri- ja oppihistoriasta sekä kirjallisuuspsykologiasta mutta myös aforistiikan kääntämisestä. Hannimari Heino puolestaan on ansioitunut italialaisen ja ruotsinkielisen runouden suomentajana. Dialogisella ja reflektoivalla yhteistyöllämme saavutamme suomennoksessamme dynaamisen ja joustavan tasapainon tieteellisen tarkastelun sekä kaunokirjallisen lähestymistavan välillä. Suomennoksemme ilmestyy Kustannusliike Parkolta vuonna 2023. Project report summary Työryhmä Hannimari Heino ja Juhani Ihanus: Fredrik Hertzbergin Gunnar Björling -elämäkerran ”Mitt språk är ej i orden”: Gunnar Björlings liv och verk (Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland / Stockholm: Appell förlag, 2018) suomennos ”Kieleni ei ole sanoissa. Gunnar Björlingin elämä ja teokset.” (Turku: Kustannusliike Parkko, 2023). Suomennoshankkeemme eteni ja toteutui suunnitelman mukaisesti. Kustantajan ilmoituksen mukaan suomennoksemme on määrä ilmestyä vuoden 2023 aikana. Jaoimme käännettävät osuudet kummankin erityisosaamisen mukaan. Molempien osuudet sisälsivät runsaasti ennen suomentamatonta Björlingin julkaistua tuotantoa ja julkaisemattomia dokumentteja. Runosuomennokset ovat lähes kaikki meidän käännöksiämme. Olemme kääntäneet uudestaan myös jo aiemmin suomennetut runot. Suomentamisesta teki haasteellisen ennen kaikkea Björlingin kielen erityislaatuisuus, mikä näyttäytyi paitsi runoissa myös henkilökohtaisissa kirjeissä ja muistiinmerkinnöissä. Suomennokselle asetti haasteensa myös Hertzbergin teoksen mosaiikkimainen, laajaan lähdeaineistoon perustuva moniäänisyys, joka koostui Björlingin tekstien lisäksi monien aikalaiskirjailijoiden teoslainauksista ja puheenvuoroista sekä kriitikoiden ja ystävien kommenteista ja muisteluista sekä tietysti Hertzbergin omasta tietokirjailijan asiaproosasta. Arvioimme pystyneemme välittämään onnistuneesti nämä lukuisat erilaiset tyylirekisterit. Back to Grants listing