Runokohtauksia

Runokohtauksia-hankkeessa turkulaiset runoilijat ovat kääntäneet eri kielillä kirjoittavien runoilijoiden tekstejä suomeksi – osaamatta kuitenkaan käännettäviä kieliä. Työtapa on on ensimmäinen laatuaan: Käännöstyöryhmät ovat suomentaneet runot keskinäisissä tapaamisissa, keskustellen ja kysellen. Joissakin työryhmissä mukana on ollut myös kulttuuritulkki.
Sadik Al-Husseini, Ainhoa González Llano, Tommi Parkko, Andrei Karpin, Terhi Hannula, Hashmi Matouq & Esa Hirvonen. Nzar Kwestani, Galina Inkeroinen, Chiman Karim, Diana Mistera, Marja Mäenpää ja Shahla Ezadi. Photo: Juha Laukkanen, KuvaSirkus.

Työryhmän jäsenet ovat tehneet syväsukelluksia eri kulttuureihin, niiden runouden traditioihin ja kuvastoihin. Hidas ja työläskin, mutta kollegiaalinen lähityötapa on ollut ainoa mahdollinen tilanteessa, jossa suomalaiset runoilijat eivät osanneet kääntämiään kieliä. Edellytyksenä näiden runojen käännöstyölle onkin ollut se, että suomentajat ovat itse runoilijoita.

”Kahdeksan kielen ja kaksikymmenpäisen ryhmän yhteisissä tapaamisissa on keskusteltu muun muassa mitallisuudesta ja runouden modernismista, kielestä, politiikasta ja taiteesta, sodan ja vankilan kokemuksista, monikielisyydestä, äänistä ja musiikista – luettu ja kuunneltu valmistuneita suomennoksia, sovittu keikka- ja matka-aikatauluja, syöty yhdessä, valokuvattu, kyselty ja ihmetelty”, kertoo hankkeen koordinaattori Marja Mäenpää.

Runoilijat ovat Galina Inkeroinen ja Andrei Karpin (venäjä), Chiman Karim ja Allahmoradi Mohammadamin (kurdi), Hashim Matouq ja Sadik Al-Husseini (arabia), Ainhoa González Llano (espanja), Shahla Ezadi (persia), Diana Mistera (italia) ja Abdi Abshir Dhoore (somali).

Suomentajina ovat toimineet runoilijat Esa HirvonenJuha KulmalaTimo HarjuTerhi HannulaTommi Parkko ja Daniil Kozlov. Kulttuuritulkit ovat Marja Liisa ValtanenLora KarimAli RabieeIrinja Karpina ja Alas Ali.

Hanke on tuottanut lisäksi radio-ohjelmasarjan, Varsinais- Suomen kirjastoissa vuonna 2014 kiertävän näyttelyn ja sitellyt uudenlaista käännösmetodia ja sen tuloksia festivaaleilla, symposiumeissa, kirjastoissa ja runoklubeilla useissa kaupungeissa. Runokohtauksia-antologian julkistus on keväällä 2015.

Runokohtauksia -hanke on saanut rahoitusta säätiöltä vuonna 2012 sekä vuonna 2013 Monikielisyys ja taide -rahoitushaussa. Työryhmä myös työskenteli viikon Saaren kartanon residenssissä elokuussa 2012.

 

Aiheeseen liittyvää
Pitkät jutut

23.4.2020

Kevätkirje Saaresta
Pitkät jutut

7.2.2020

Raivostuttava rohkeus